蛇(节选)

夏娃,有一次我和她相遇,她正沉湎于初生的思绪,双唇微微张开————通向心灵,心灵里有萌动的蔷薇诞生。这完美的人出现在我眼前,洋溢着黄金,她那广阔的侧面,不畏惧太阳,也不畏惧人;奉献给扫掠而过的微风,仍然麻木着的她的灵魂,仿佛在肉体的门槛上变得滞重。啊,完全的真正幸福,你是这样美————公正的奖品给予善和最好的灵魂的全部关心!它们被导向你的双唇,这就够了,如果你要喟叹一声!最卑下的是最可怜的屈从,最艰苦的是最深的创伤……而我,你曾使我受到感动,连吸血者也不敢触犯你的锋芒!是啊,从我的绿叶丛生的地方,象鸟一样心醉神迷的蛇在我唠叨着的辰光却把那狡猾之网编结,喑哑的美,我啜饮你,宁静,清澈,沉重的魁力;我,暗暗地克制着自己,瞧着你那燃烧着的金羊毛,你的颈窝,象谜一般,充满了你的一切行动的秘密!我的存在有如气息,有如思想中一缕芳香,从中怎能把狡诈的深度,一一加以测量!而我搅扰了你,天真,肉体从来不知道它的意欲,我并未恐吓过你,那是你自己晕眩于强烈的光明!不久你将为我所有,我断言,你思想的色调已经改变!(如此壮丽的纯朴祈求着重大的考虑!她那透明的凝视,愚蠢,骄做,无上的幸福,好好看守这可爱的城!知道我们创造着机遇,面对这最不寻常的技艺,感动这纯净的心!这是我的长处,这是我的猎物!是我的手段实现我的意图!)那么,让我们用炫目的细丝,织一张薄薄的网,夏娃是那样美,那样安详,潜在的危险会使她跌踬!在丝网的压力下,这被俘的虏获物的皮肤在战栗,习惯地向着唯一的蓝天!……薄纱不知道是谁的诡计,线的力量,虽然看不见,却胜过了我编织的样式!镀金,给她镀上黄金,舌啊,用你知道的最甘美的言辞!用那些暗示,寓言,巧思,一个个经过雕凿的沉默,用一切能使她受损的物事:只要能使她满足,或是导使她在我的网罗里迷失方向,顺从地到那斜坡上去,到那深深的蓝色的池塘。哪些溪流是从天上落下来的!啊,什么样的无可比拟的言辞,什么样的机智,我不曾投入那不可思议的耳朵的毛茸茸的秘宫里去!我想,并没有把什么输掉;从那踌躇的心,一切都己得到!确实的胜利!如果我说灵魂的财富受到围攻,有如一个花冠一个蜜蜂,决不要离开黄金的耳朵!我低声对她说:"夏娃,没有什么比神圣的话语更值得相信!一种复苏的智慧,会战胜庞然巨物,从成熟的浆果!别去监视古老纯洁的存在,它憎恶那种唐突的恶语伤人!你的嘴只有编织成的梦境;这渴望梦着把汁液吸进,这欢快只是未雨绸缪啊,夏娃,这就是甜美的永恒!"她吞下了我的一言一语,语言构成一座奇异的建筑物;她的双眸有时会使天使堕落,而回到我的枝条间,却在那儿迷失!……动物是最最愚蠢的,它们嘲弄你,使你如此困窘,啊,哀痛的背信弃义的妇人,只不过是绿叶丛中的一个声音!————然而,这样认真,我们的夏娃,她在树荫之下倾听着他!"心灵,"我说,"是一个甘美的所在,对于一切被禁锢的神往心驰,你可感觉到这迂回的爱————它是我从天父那儿窃取来的?我有着它,这天堂的精髓,为了比蜜更为甜美,温存体贴,井然有序……拿这果实吧……把你的手臂举高些!采摘那你所渴望要的,你可爱的手会把它给你!"睫毛敲击出什么样的沉默!而在黝黑的胸下,什么样的呼吸爱抚着树木胆怯的影子!另外的睫毛象雌蕊在闪烁!"吹哨吧!吹哨!"它对我歌唱!我感觉到一阵阵的战栗,我的巧妙的鞭子是那样的长,在我经受的这一切纷扰里:它们滚卷着,从我冠上的绿玉,直到危险地失去控制!守护之神!啊,长久的焦急!最后,时间终于来到,迈出一步————向新的知识,从这赤脚迸发出的跳跃!大理石在呼吸,黄金弯下身子!赭土和琥珀的金栗色的底层在运动的边沿上战栗!……它蹒跚着,这巨大的古瓶,允诺从它那儿逃了开去,而它却似乎默然不语!……对你可能获得的逸乐之乡,退让吧亲爱的人,退让吧魅力!你对于变化再变化的渴望,围绕着死亡之树,显示身姿,相互联结有如铁链!不来之来!让脚步模糊,有如浓密的玫瑰花瓣!……跳舞吧,亲爱的人!把思想放逐!在这儿,极乐就是理由,足以说明事物的前前后后!啊,我热狂地贪婪地注目(虽则这是一种贫乏的享乐)这样纯洁而清新的背部,一切都因不服从而骚动着!……它的精华已经繁衍聪明睿智和朦胧幻想,那智慧之树正在震颤,连同它那蓬发的影象,它那巨大的躯体沉浸在阳光中摇动着,从中升起了迷人的梦!树,巨大的树,天堂的影子,不可抗拒的树中之树,它在大理石的软弱之处,追求着鲜美的液汁,它深深地陷入了迷阵,那儿有紧抱的影子在爬行,他们消失在永恒的黎明之青玉的光辉里,甘美的消失,如果微风或香味,或者如果那是命定的鸽子。啊歌者,啊最深处的宝石的秘密的饮者,幻想的蛇的发源地,把夏娃抛进梦里的蛇;被求知欲推动的伟大存在,依旧在增长,为了更好地了解,响应着最高的枝条的号召,它在最纯的黄金中举起你那坚硬的手臂,你那模糊的枝条,相反地,向着深渊进行发掘。你可以把无限拒之门外,它总是伴随着你的成长,从坟墓到你栖居的所在,使你感觉到知识的全部力量!……然而这古老的失败爱好者,在那金黄而闲暇的干旱的阳光下,弯曲着身子,来到你的枝条间,在那静寂的夜,繁星满空,他躺卧在永恒的困扰中,永恒的困扰————他的终点……

瓦雷里简介

生平

  • 出生地:法国
  • 逝世时间:1945.07.20

主要成就

法兰西学院院士

百科介绍

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法国象征派诗人,法兰西学院院士。作有《旧诗稿》(1890~1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。
瓦雷里

瓦雷里的诗词

海滨墓园

[未知]

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。公正的“中午”在那里用火焰织成大海,大海啊...

石榴-微裂的硬壳石榴

[未知]

微裂的硬壳石榴,因子粒的饱满而张开了口;宛若那睿智的头脑被自己的新思涨破了头!假如太阳通过对你们的炙...

圆柱之歌

[未知]

美妙的圆柱,戴着用白昼装饰的冠冕,点缀着真的鸟儿啊行走在羽饰上面。美妙的圆柱,啊这纺锤的管弦乐!每一...

致悬铃木

[未知]

你巨大而弯曲的悬铃木,赤裸地献出自己,白皙,如年青的塞西亚人,然而你的天真受到欣赏,你的根被这大地的...

朝代分类