磨坊

西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子满披着青苔,在一个大洞的深处转着:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。土壤战栗着,人们好象是在汽船上,在沉沉的夜和茫茫的海之间:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。天黑了;人们听见沉重的磨石在哭泣,它们是比祖母更柔和更衰老:人们怕着.轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。它们磨碎了富人和穷人的小麦,它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。它们是和最大的使徒们一样善良,它们做那赐福与我们又救我们的面色:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。它们养活人们和柔顺的牲口,那些爱我们的手又为我们而死的牲口:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,自从一直从前起,自从世界的创始起:人们怕着,轮子过去,轮子转着好象在做一个永恒的苦役。西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,满披着青苔,在一个大洞的深处转着。

古尔蒙简介

生平

  • 逝世时间:1915

百科介绍

雷·德·古尔蒙(Remy de Gourmont)(1858-1915),“是法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝妙地微妙——心灵的微妙与感觉的微妙、他的诗情完全是呈给读者的神经,给微细到纤毫的感觉的、即使是无韵诗,但是读者会觉得每一篇中都有着很个性的音乐。”(戴望舒语)。代表作有诗集《西茉纳集》(一译《西摩妮集》),随笔《海之美》等。诗人戴望舒以及翻译家卞之琳都翻译过他的作品。
古尔蒙

古尔蒙的诗词

[未知]

西茉纳,有个大神秘在你头发的林里。你吐着干蕊的香味,你吐着野兽睡过的石头的香味;你吐着熟皮的香味,你...

山楂

[未知]

西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,你哭着,我却要笑这奇遇。山楂防御它的心和它的肩,它已将它的皮肤许给了最...

教堂

[未知]

西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;蔷薇有爱情...

园子

[未知]

西茉纳,八月的园子是芬芳、丰满而温柔的:它有芜菁和莱菔,茄子和甜萝卜,而在那些惨白的生菜间,还有那病...

冬青

[未知]

西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;四月已回来和我们游戏了。他将些花篮背在肩上,他将花枝送给荆棘、栗树、杨...

果树园

[未知]

西茉纳,带一只柳条的篮子,到果树园子去吧。我们将对我们的林檎树说,在走进果树园的时候:林檎的时节到了...

朝代分类