尤利西斯

这太无谓——当一个闲散的君主安居家中,在这个嶙峋的岛国.我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我决心饮尽生命之杯。我一生都在体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,有时与爱我的狄伴一起,有时却独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。我已经变成这样一个名字,—一由于我如饥似渴地漂泊不止,我已见识了许多民族的城及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;在遥远而多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!难道说呼吸就能算是生活?几次生命堆起来尚嫌太少,何况我唯一的生命已余年无多。唯有从永恒的沉寂之中抢救每个小时,让每个小时带来一点新的收获。最可厌的是把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望在人类思想最远的边界之外追求知识.像追求沉没的星星。这是我的儿子忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这一工作;谨慎耐心地教化粗野的民族,用温和的步骤驯化他们,使他们善良而有用。他是无可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表示崇敬。他和我,将各做各的工作。海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。我的水手们——与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎.并用自由的心与头颅来抗争,——你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。来呀.朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死方止。也许深渊会把我们吞噬,也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。尽管已达到的多,未知的也多啊,虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,我们的意志坚强如故,坚持着奋斗、探索、寻求,而不屈服。

丁尼生简介

生平

  • 逝世时间:1892年10月6日

主要成就

1850年成为桂冠诗人

百科介绍

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tennyson,1809年8月6日—1892年10月6日),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。
丁尼生

丁尼生的诗词

悼念集

[未知]

2苍老紫杉树,你笼住的碑把下面死者的姓名道出,你细枝网住无梦的头颅,你根儿裹在遗骨的周围。花开时节又...

越过海滩

[未知]

太阳沉没,晚星闪烁,一个清晰的呼声在召唤我!愿海滩不要哀泣呜咽,当我出海的时刻。浑然流动的潮水似已睡...

梯托诺斯

[未知]

森林会腐朽.森林腐朽而倒下蒸汽把它的重负泪洒大地,人来了,他耕田,然后躺在下面;活过许多年,天鹅也要...

食莲人

[未知]

“鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,“潮水很快会送我们靠岸登陆。”下午.他们果然到达了一块陆地,这地...

朝代分类