玉女摇仙佩·佳人
飞琼伴侣,偶别珠宫,未返神仙行缀。取次梳妆,寻常言语,有得几多姝丽。拟把名花比。恐旁人笑我,谈何容易。细思算、奇葩艳卉,惟是深红浅白而已。争如这多情,占得人间,千娇百媚。须信画堂绣阁,皓月清风,忍把光阴轻弃。自古及今,佳人才子,少得当年双美。且恁相偎倚。未消得、怜我多才多艺。愿妳妳、兰心蕙性,枕前言下,表余深意。为盟誓。今生断不孤鸳被。
翻译
注释
玉女摇仙佩:词牌名, 柳永 自制,双调一百三十九字,上片十四句六仄韵,下片十三句七仄韵。
飞琼伴侣:与神仙为侣。飞琼,即许飞琼,传说中的仙女,西王母侍女。《汉武内传》:“王母命侍女许飞琼鼓震灵之簧。”故宋词中多以喻歌舞吹奏的女子。
珠宫:用珠宝装饰的宫殿,指仙人之居所。
行缀:指行列。缀,连结。
取次梳妆:随意打扮。取次,犹草草,任意随便。
几多:多少。姝(shū)丽:美丽。
葩(pā):花。卉(huì):草的总称。
争如:怎如。
画堂绣阁:华美的楼阁。
皓月:明月。
忍:不忍,怎忍。
当年:正值盛年。双关:相遇合。
恁:如此,这样。
未消得:消不得,禁受不起。消,禁受。怜:爱。
奶奶:古代对女主人的称呼。兰心蕙性:喻女性幽静高雅的品格。
断不:决不。孤:辜负。鸳被:即鸳鸯被,又称合欢被,特指夫妻合用的被子。
白话译文
她是飞琼身边的女伴,偶然离开天宫,没有返回神仙之列。随意妆扮,寻常言语,却因天生的姝丽,身边女子都失了色,无心争艳。想把她比作名花,又怕旁人笑话我,如此美丽的女子用花形容,谈何容易?仔细想想,奇花异草只是深红浅白而已。千万种娇媚风情,怎比得上这女子集世间各种美丽于一身?
须知在华丽的堂舍,美人的绣阁之中,又有佳人在明月清风中相伴,怎忍把好时光轻易的抛弃。从古到今,难得才子佳人在盛壮之年双美遇合。就这样亲热的依偎着,也未抵得爱我材艺之情更深。愿你心地纯美,我也枕前言下,表达我深深的爱意。让我俩盟誓,今生永不分开。
玉女摇仙佩:词牌名, 柳永 自制,双调一百三十九字,上片十四句六仄韵,下片十三句七仄韵。
飞琼伴侣:与神仙为侣。飞琼,即许飞琼,传说中的仙女,西王母侍女。《汉武内传》:“王母命侍女许飞琼鼓震灵之簧。”故宋词中多以喻歌舞吹奏的女子。
珠宫:用珠宝装饰的宫殿,指仙人之居所。
行缀:指行列。缀,连结。
取次梳妆:随意打扮。取次,犹草草,任意随便。
几多:多少。姝(shū)丽:美丽。
葩(pā):花。卉(huì):草的总称。
争如:怎如。
画堂绣阁:华美的楼阁。
皓月:明月。
忍:不忍,怎忍。
当年:正值盛年。双关:相遇合。
恁:如此,这样。
未消得:消不得,禁受不起。消,禁受。怜:爱。
奶奶:古代对女主人的称呼。兰心蕙性:喻女性幽静高雅的品格。
断不:决不。孤:辜负。鸳被:即鸳鸯被,又称合欢被,特指夫妻合用的被子。
白话译文
她是飞琼身边的女伴,偶然离开天宫,没有返回神仙之列。随意妆扮,寻常言语,却因天生的姝丽,身边女子都失了色,无心争艳。想把她比作名花,又怕旁人笑话我,如此美丽的女子用花形容,谈何容易?仔细想想,奇花异草只是深红浅白而已。千万种娇媚风情,怎比得上这女子集世间各种美丽于一身?
须知在华丽的堂舍,美人的绣阁之中,又有佳人在明月清风中相伴,怎忍把好时光轻易的抛弃。从古到今,难得才子佳人在盛壮之年双美遇合。就这样亲热的依偎着,也未抵得爱我材艺之情更深。愿你心地纯美,我也枕前言下,表达我深深的爱意。让我俩盟誓,今生永不分开。