南堂·暮年眼力嗟犹在
暮年眼力嗟犹在,多病颠毛却未华。故作明窗书小字,更开幽室养丹砂。
翻译
注释
⑸嗟(jiē):表示赞叹。
⑹颠(diān)毛:头顶之发。《国语·齐语》:“管子对曰:‘······班序颠毛,以为民纪统。’”
⑺幽室:昏暗的房间。养丹砂:以炉火炼丹砂。置朱砂于炉中炼制,然后服用,为道家法术。 苏轼 《与王定国书云》:“近有人惠大丹砂少许,光彩甚奇,固不敢服。然其教以养之,观其变化,聊以悦神度日。”
白话译文
我年纪已经老大,且喜眼力实不比以前稍差,虽然时常生病,头顶的毛发却未变花。特地在明亮处开一小窗,细写小字在这窗下,还又打开一个昏暗的房间,好观看炉火中如何炼制朱砂。
⑸嗟(jiē):表示赞叹。
⑹颠(diān)毛:头顶之发。《国语·齐语》:“管子对曰:‘······班序颠毛,以为民纪统。’”
⑺幽室:昏暗的房间。养丹砂:以炉火炼丹砂。置朱砂于炉中炼制,然后服用,为道家法术。 苏轼 《与王定国书云》:“近有人惠大丹砂少许,光彩甚奇,固不敢服。然其教以养之,观其变化,聊以悦神度日。”
白话译文
我年纪已经老大,且喜眼力实不比以前稍差,虽然时常生病,头顶的毛发却未变花。特地在明亮处开一小窗,细写小字在这窗下,还又打开一个昏暗的房间,好观看炉火中如何炼制朱砂。