吁嗟篇
吁嗟此转蓬,居世何独然。长去本根逝,夙夜无休闲。东西经七陌,南北越九阡。卒遇回风起,吹我入云间。自谓终天路,忽然下沉渊。惊飙接我出,故归彼中田。当南而更北,谓东而反西。宕宕当何依,忽亡而复存。飘飘周八泽,连翩历五山。流转无恒处,谁知吾苦艰。愿为中林草,秋随野火燔。糜灭岂不痛,愿与株荄连。
翻译
注释
⑴吁(yù)嗟(jiē)篇:乐府诗题,属《相和歌·清调曲》。吁嗟,感叹词。
⑵转蓬:随风而动的蓬草花。蓬属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。 曹操 《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但 曹植 之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。
⑶居世:生在世上。
⑷“长去”句:言永失根茎。
⑸宿夜:同“夙夜”,从早到晚。
⑹七陌、九阡:指东西南北广大地区。
⑺卒(cù):同“猝”,突然。回风:旋风。
⑻“自谓”句:自以为能始终在高空中。
⑼惊飚(biāo):自下而上的暴风。
⑽故:仍旧。一说同“顾”,犹“岂”。中田:即田中。
⑾宕(dàng)宕:通“荡荡”,流荡无依的样子。
⑿飘飖(yáo):飞动不定。周:遍。八泽:古代的八个大泽(湖),鲁有大野,晋有大陆,秦有杨污,宋有孟渚,楚有云梦,吴越有具区,齐有海隅,郑有圃田。
⒀中林:即林中。
⒁燔(fán):烧。
⒂糜(mí):碎烂。
⒃荄(gāi):草根。
白话译文
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。
永远的离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。
由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。
突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。
我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。
暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。
我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。
飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。
我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山巅。
尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?
我愿作那林中的小草,随着秋燔的野火,化作一缕缕尘烟。
就算要承受野火烧燎的痛苦,能与根荄生死相连,我也心甘情愿。
⑴吁(yù)嗟(jiē)篇:乐府诗题,属《相和歌·清调曲》。吁嗟,感叹词。
⑵转蓬:随风而动的蓬草花。蓬属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。 曹操 《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但 曹植 之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。
⑶居世:生在世上。
⑷“长去”句:言永失根茎。
⑸宿夜:同“夙夜”,从早到晚。
⑹七陌、九阡:指东西南北广大地区。
⑺卒(cù):同“猝”,突然。回风:旋风。
⑻“自谓”句:自以为能始终在高空中。
⑼惊飚(biāo):自下而上的暴风。
⑽故:仍旧。一说同“顾”,犹“岂”。中田:即田中。
⑾宕(dàng)宕:通“荡荡”,流荡无依的样子。
⑿飘飖(yáo):飞动不定。周:遍。八泽:古代的八个大泽(湖),鲁有大野,晋有大陆,秦有杨污,宋有孟渚,楚有云梦,吴越有具区,齐有海隅,郑有圃田。
⒀中林:即林中。
⒁燔(fán):烧。
⒂糜(mí):碎烂。
⒃荄(gāi):草根。
白话译文
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。
永远的离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。
由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。
突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。
我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。
暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。
我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。
飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。
我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山巅。
尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?
我愿作那林中的小草,随着秋燔的野火,化作一缕缕尘烟。
就算要承受野火烧燎的痛苦,能与根荄生死相连,我也心甘情愿。