译著

yì zhù [yi zhu]
繁体 譯著
注音 一ˋ ㄓㄨˋ
词性 名词

词语释义

译著 yìzhù

(1) 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作

translation of works

词语解释

  1. 翻译、著述。

    鲁迅 《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。” 瞿秋白 《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”

  2. 翻译的作品。

    鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”

引证解释

⒈ 翻译、著述。

鲁迅《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。”
瞿秋白《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”

⒉ 翻译的作品。

鲁迅《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”

译著的国语词典

经翻译而来的著作。

如:「他深厚的文学底子及外语能力,使他的译著极具水准。」

译著的网络释义

译著

  • 译著是指翻译的著作,通常是把外国的作品,用本国语言翻译而得来,也指将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。由于语言结构的不同,翻译的过程,对译者来说,近乎再创作,故称译著。
  • 在中国,通常指把某种外语或中国少数民族语言的作品翻译成汉语作品的过程。
  • 译著造句

    引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
    利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富。
    他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
    本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
    纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
    这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
    马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。
    有的时候译著中出现几处误译是在所难免的。
    依据机读目录使用手册,对译著图书的书名原文提出正确的著录方式。
    同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。
    然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。
    韦建桦委员也指出,现在经典著作的译著遭盗版现象屡屡出现,这不仅侵犯了版权,还令广大读者莫衷一是,影响了民众对原著的正确理解。
    九姑曾宝葹当时看的都是原版小说,九姑爹在英国大使馆工作,二人有共同的译著。
    但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视。
    作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
    这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
    当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。

    汉字详情

    [yi]
    部首: 226
    笔画: 7
    五笔: YCFH
    五行:
    吉凶:
    姓名学: 姓,常用字,多用男性
    仓颉: IVEQ
    四角: 37754

    详细解释

    动词

    (1) (形声。从言,睪( )声。本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字)

    (2) 同本义

    译,传译四夷之言者。——《说文》

    译,传也。——《方言十三》

    北方曰译。——《礼记·王制》

    重舌之人九译。——张衡《东京赋》

    译者称西人。——清· 薛福成《观巴黎油画记》

    译欧西人之言。——清· 梁启超《谭嗣同传》

    (3) 又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)

    (4) 解释;阐述

    夫圣人为天口,贤者为圣译。——《潜夫论》

    (5) 通“择”。选择

    周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》

    (6) 又如:译居(择居)

    名词

    (1) 翻译人员

    于是乃召越译,乃 楚说之。—— 刘向《说苑》

    (2) 又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)

    (3) 异域

    沧波伏忠信,译语辨讴谣。——唐· 顾况《送从兄使新罗》

    (4) 又如:译语(异域的语言)

    英文翻译

    translate; decode; encode

    方言集汇

    ◎ 粤语:jik6

    宋本广韵

    zhù,zhuó,zhe [zhu,zhuo,zhe]
    部首: 301
    笔画: 11
    五笔: AFTJ
    姓名学:
    仓颉: TJKA
    四角: 44604

    详细解释

    zhù

    形容词

    (1) (形声。从艸,者声。“艸”长在地面上,表示显露。本义:明显,显著;突出) 同本义

    著,明也。——《小尔雅》

    名著而男女有别。——《礼记·大传》

    著不息者,天也。——《礼记·乐记》

    宋人有酤酒者,升概甚平,遇客甚谨,为酒甚美,县帜甚高著。——《韩非子·外储说右上》

    王氏门强,汝兄弟尚幼,不欲使此声著。——《世说新语·仇隙》

    此臣素著狂直于也。——《汉书·朱云传》

    (2) 又如:著海内(天下著名);昭著(明显);卓著(突出的好);著姓(有显著名声的家族;使姓氏显著);著号(著名;著称)

    动词

    (1) 显现;显扬

    其不善而著其善。——《礼记·大学》

    诚则形,形则著。——《礼记·中庸》

    而日月之名久著于天地。——《韩非子·功名》

    病郑也。著 郑伯之罪也。——《谷梁传·僖公六年》

    信义著于四海。——《三国志·诸葛亮传》

    以著其洁。——唐· 柳宗元《柳河东集》

    最著者二。——清· 侯方域《壮悔堂文集》

    (2) 又

    华林部独著。

    (3) 又如:颇著成效;著白(明白);著相(佛教语。有意识地表现出来的形象状态)

    (4) 写作;撰述,用文字显明地表述

    始知文章合为时而著,歌诗合为事而作。——白居易《与元九书》

    仆诚已著此书。——汉· 司马迁《报任安书》

    著《灵宪》。——《后汉书·张衡传》

    著书之日。——唐· 柳宗元《柳河东集》

    携所著书。——清· 梁启超《谭嗣同传》

    著之于所进呈书之中。——清· 梁启超《谭嗣同传》

    (5) 又如:著作郎(主管天下文章、著作的官吏);著作人(古人称为著作者。指书籍的作者);编著(参考利用已有的资料写成书)

    (6) 画图

    尧、 舜所以昌, 桀、 纣所以亡,皆著于堂。——《淮南子》

    (7) 明了

    彼知丘之著于己也。——《庄子》

    (8) 登记,记载

    荆州非少人也,而著籍者寡。——《论游户自实》

    (9) 又如:著令(书面写定的规章制度);著名(写上名字或名称);著籍(记姓名于宫门的门籍;记名于某学者门下为弟子;登记在户籍上)

    (10) 标出

    书其贾数而著其物,若今时题署物。——《周礼》

    (11) 建立;引申为成就

    故先王著其教焉。——《礼记》

    (12) 又如:著庸(立功);著称(命名。给予名称)

    名词

    (1) 作品 。如:名著(有价值的出名著作);原著(著作的原本);论著(带有研究性的著作);新著

    (2) 土著 。指定居不迁的人

    流民占著者五万余口。——《后汉书》

    zhuó

    暂无详细释义

    zhe

    暂无详细释义

    英文翻译

    manifest; (Cant.) to wear

    方言集汇

    ◎ 粤语:zoek3 zoek6 zyu3
    ◎ 客家话:[海陆丰腔] chok8 tiok8 chok7 diau2 zhu5 (do3) [宝安腔] zok7 | zu5 | cok8 [台湾四县腔] cok8 tiok8 zok7 diau2 zu5 (do3) [客英字典] zhu5 | chok7 [陆丰腔] zhu6 [梅县腔] zhu5 [东莞腔] zu5 [客语拼音字汇] cog6 dau3 do3 zog5 zu4 [梅县腔] zu5
    ◎ 潮州话:多污3 多腰4 ,du3(tù) diêh4/dioh4(tieh)

    宋本广韵

    廣韻目次:上平九魚
    小韻反切聲母韻母聲調平水韻等呼韻攝韻部国际音标罗马字
    直魚平聲開口三等ɖʰĭodrio/div